Comunidades autónomas
Comunidad Foral de Navarra
La Rioja
Castilla y León
Galicia
Provincias
Navarra
La Rioja
Burgos
A Coruña
Comarcas
Auñamendi
Cuenca de Pamplona
Logroño
Montes de oca
Santiago
Localidades
Roncesvalles
Larrasoaña
Cízur Menor
Logroño
San Juan de Ortega
Arzúa
Santiago de Compostela
Denominación
Saludo del peregrinoFechas
1970 hasta 2020.En toda la extensión del camino de Santiago francés en España se comparte un patrimonio inmaterial codificado en la expresión cultural del saludo entre peregrinos y locales. Desde Jaca o Navarra hasta Galicia, en cualquier lugar de la ruta, predomina un concepto de la acogida ante el peregrino manifestada en la dupla significación de bienvenida y buenos deseos para la ruta.
La herencia de un código se remonta a los orígenes medievales del camino de Santiago, pues el saludo estereotipado aparece ya registrado en el Códice Calixtino. La primera señal de acogida para desear el buen camino en la Edad Media rezaba: “E ultreia! E suseia! !Deus aia nos!”, que Cortés Arrese traduce como “!Adelante! !Arriba! !Dios nos ayuda!”. Podía ser esencial conocer este código como saludo y casi salvoconducto en zonas del antiguo camino, si tenemos en cuenta aspectos como “lo desconocido de su idioma”, como recordaba Antonio Linaje de la zona alavesa (1986: 262). La referencia más antigua se halla incluida en el Liber Sancti Iacobi, conocida como Ultreya, y cuyo estribillo “era parecido al que los cruzados usaban en Tierra Santa para animarse al combate” (V. de Parga, T. I, p. 535). Laurence y Fox consideran que en la actualidad equivaldría a los rezos y frases espirituales para conseguir fuerza emocional y sobrellevar el cansancio y las dificultades del peregrinaje que ya trascendía de los Pirineos. Precisamente, esa frase se incluye en diversos cantos en el Códice Calixtino, como el himno de los peregrinos flamencos: “Herru Sanctiagu, Got Sanctiagu, / E ultreia! / E suseia! / !Deus aia nos”. En el siglo XXI se sigue entonando con el objetivo de reproducir las melodías históricas, como recoge en su diario Fabrizio Ardito.
En el Camino de Santiago se registra la presencia escrita de esas palabras por diversas partes del camino. Uno llamativo porque incita a un pequeño ritual de registrar la hora en que se llegó a ese lugar es el “reloj analemático”, que da la hora cuando el peregrino coloca su figura y realiza el cálculo en función del mes en que realice su viaje. Está situado junto a la Cruz de Ferro, donde los peregrinos depositan piedras en señal de agradecimiento y como rito de renovación, entre Fondebadón y Manjarín (León). Hoy en día, cuando se leen esas consignas “E ultreia!”… probablemente se piense en el deseo de “ánimo” o el tradicional “Vaya con Dios”. También en algunos tramos se encuentran escritas expresiones locales, como “aupa peregrinos” en el Camino del Norte (Etapa Markina-Guerica: TeeTravel).
El saludo oral más compartido, vigente y relevante, que conduce a reconocer y acoger a un peregrino son las palabras, “buen camino”, acompañadas de la expresión amable en la gestualidad, sea con movimiento de la cara o de la mano, si procede. Se practica entre la comunidad de todas las zonas de España por donde está reconocido y fomentado el paso de peregrinos del camino de Santiago. Vecinos, peregrinos, hospitaleros, voluntarios, independientemente de que sean laicos o religiosos se desean el “buen camino”. Pronuncian estas palabras en castellano, “si son extranjeros lo aprenden rápidamente” (RMA), e incluso varios lo incluyen en los títulos de sus cuadernos de bitácora de viaje, desde Irlanda (Murtagh, 2011) hasta San Diego (Clem, 2011).
El saludo oficial actual, de “buen camino”, está recogido también en registros físicos del espacio recorrido. Por ejemplo, en el monumento al peregrino colocado por la junta vecinal de Portela en 2003: “Buen camino Peregrino. A Santiago 190 Kms<-, → A Roncesvalles 559 Kms (Clem, 2011, p. 195), así como en algunos carteles oficiales (BNE).
Además de la repetición y reproducción constante por los peregrinos, relacionado con su símbolo de reconocimiento, algunos se plantean por su sentido último. Según el testimonio de Víctor Prince, lo adoptó inicialmente como “fórmula clara” para “hacer que los demás se sientan bienvenidos”; pero, más allá de la inmediatez que le “identificaba con el peregrino”, consiguió “entenderlo por encima de su significado superficial”, resumiendo con “dos palabras la empatía y apoyo sinceros”. Prince lo descodificaba, como “Hola. Reconozco y comparto tu misión y deseo que consigas superarla”, y consideraba que “cuando el saludo lo pronunciaba una persona local era como si dijera: Hola. Eres bienvenido a este lugar. Comprendo tu misión y deseo que consigas superarla”. En esa línea, otros peregrinos lo emplean claramente como un deseo para la vida, se vuelvan a encontrar en ella otra vez más o no, pues como decía el matrimonio Clem (2011, 132) de otra pareja que esperaban volver a encontrar: “We did nor see them after that, which was too bad. They were always in a good mood, and being around them was fun. I hope they had a buen camino” .
Ardito, Fabrizio, Peregrinos. 30 giorni a piedi lungo il Camino de Santiago, Milano, Tournig Club Italiano, 2005, p. 144.
BNE (Biblioteca Nacional de España): Exposición: “Carteles para un Camino”, José Tono Martínez (comisario): “Buen Camino, señalización del Camino de Santiago para peregrinos”. Consejo Jacobeo.
Camino de Santiago, “Frases y refranes del Camino de Santiago de Compostela”, TeeTravel, disponible en: https://www.tee-travel.com/blog/ultreia-suseia-sigue-adelante-mas-alla-santiago/
Cintas, José, “El Camino VIII. Por el techo del camino francés”, Equipaje de mano, disponible en: https://www.informacion.es/blogs/equipaje-de-mano/2016/07/24/camino-viii-techo-camino-frances-7987636.html
Clem, Jim & Eleanor, Buen Camino! Hiking the Camino de Santiago, Michigan: Otstego, 2011.
Cortés Arrese, Miguel , Por las sendas que conducen al sepulcro del patrón Santiago, Universidad de Castilla la Mancha, 1994.
Entrevistas realizadas por MZM a Rosa Montes Allén (peregrina 1965-2021): julio -agosto 2021.
Herwaarden, J. Van , Between Saint James and Erasmus, Studies in Late Medieval Religious Life, Leiden, Boston, Brill, 2003.
Lawrence, Robert y Matthew Fox, Ultreia! Onward!, Progress of the Pilgrim, Green Frigate Books, 2007.
Linaje Conde, Antonio, “La benedictinizacion monástica y los caminos de santiago en el hacerse histórico de Álava”, Anales de la Universidad de Alicante, Historia Medieval, nº 4-5, 1986, pp. 257-270.
Natasha Murtagh, Peter Murtag, Buen Camino! A Father-daughter Journey from Croagh Patrick, Gill & McMillan, 2011.
Prince, Victor, Los siete principios del Camino de Sangiago: lecciones de liderazgo en una caminata por España, NY, Harper Collins, 2018 (p. 40).
Vázquez de Parga, Luis en: Luis Vázquez Parga, José Mª Lacarra, Juan Uría Ríu, Las peregrinaciones a Santiago de Compostela, Madrid, Tip. Blass, 1949, T. I.
María Zozaya-Montes mzozayam@yahoo.es
Saludo del peregrino
.